Śmierć Króla Artura
AndegavenumRok wydania: 2026
ISBN: 978-83-68773-02-6
Oprawa: twarda
Ilość stron: 266
Wymiary: 165 x 245
Dostępność: Na półce
63.00 zł
Niniejsza publikacja zawiera pierwszy przekład Śmierci Króla Artura, trzynastowiecznej powieści arturiańskiej, z języka starofrancuskiego na język polski.
"Tłumaczenie ocenić należy wysoko: sens oryginału został zachowany bez pominięć lub nadinterpretacji, tekst brzmi naturalnie, ton dostosowany jest do kontekstu kulturowego. Bardzo ciekawym rozwiązaniem jest włączenie do tłumaczenia - w przypisach dolnych - lekcji pochodzących z różnych rękopisów, co daje czytelnikowi wgląd w zróżnicowane wersje przekazywane nam przez zachowane manuskrypty dzieła. Wydaje się, że przyjęta przez Autorkę strategia "lekkiej stylizacji" jest optymalna w tym kontekście. Tekst czyta się swobodnie i z dużą przyjemnością. Podniosły charakter języka oryginału zostaje oddany w sposób wysoce satysfakcjonujący. Mam wielką nadzieję, że sięgną po niego nie tylko specjaliści zajmujący się literaturą francuskiego średniowiecza, ale także osoby interesujące się wciąż żywo obecnymi w tekstach kultury postaciami króla Artura i rycerzy Okrągłego Stołu." Z recenzji wydawniczej dr. hab. Krzysztofa Kotuły (UMCS)
Joanna Gorecka-Kalita - profesor w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, romanistka i mediewistka, tłumaczka. Autorka licznych publikacji naukowych z dziedziny średniowiecznej literatury arturiańskiej i religijnej, a także jedynego polskiego przekładu oryginalnych średniowiecznych utworów poświęconych Tristanowi i Izoldzie (Tristan i Izolda, Ossolineum, "Biblioteka Narodowa", 2006).
"Tłumaczenie ocenić należy wysoko: sens oryginału został zachowany bez pominięć lub nadinterpretacji, tekst brzmi naturalnie, ton dostosowany jest do kontekstu kulturowego. Bardzo ciekawym rozwiązaniem jest włączenie do tłumaczenia - w przypisach dolnych - lekcji pochodzących z różnych rękopisów, co daje czytelnikowi wgląd w zróżnicowane wersje przekazywane nam przez zachowane manuskrypty dzieła. Wydaje się, że przyjęta przez Autorkę strategia "lekkiej stylizacji" jest optymalna w tym kontekście. Tekst czyta się swobodnie i z dużą przyjemnością. Podniosły charakter języka oryginału zostaje oddany w sposób wysoce satysfakcjonujący. Mam wielką nadzieję, że sięgną po niego nie tylko specjaliści zajmujący się literaturą francuskiego średniowiecza, ale także osoby interesujące się wciąż żywo obecnymi w tekstach kultury postaciami króla Artura i rycerzy Okrągłego Stołu." Z recenzji wydawniczej dr. hab. Krzysztofa Kotuły (UMCS)
Joanna Gorecka-Kalita - profesor w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, romanistka i mediewistka, tłumaczka. Autorka licznych publikacji naukowych z dziedziny średniowiecznej literatury arturiańskiej i religijnej, a także jedynego polskiego przekładu oryginalnych średniowiecznych utworów poświęconych Tristanowi i Izoldzie (Tristan i Izolda, Ossolineum, "Biblioteka Narodowa", 2006).
Klienci, którzy oglądali tą książkę oglądali także:
• Polska w dobie wojny siedmioletniej cz.1 1755-1758
• Marianna Orańska. Królewna, skandalistka, wizjoner
• Historia gówna
• Wańka trep Tom 3
• Ruch Państw Niezaangażowanych
• Zamach
• Ekonomiczne następstwa członkostwa Polski w Unii Europejskiej
• Pod smoczymi sztandarami. Nowa Armia Cesarstwa Qingów (1901–1911)
• Straty zamierzone
• Marianna Orańska. Królewna, skandalistka, wizjoner
• Historia gówna
• Wańka trep Tom 3
• Ruch Państw Niezaangażowanych
• Zamach
• Ekonomiczne następstwa członkostwa Polski w Unii Europejskiej
• Pod smoczymi sztandarami. Nowa Armia Cesarstwa Qingów (1901–1911)
• Straty zamierzone











